Matthew 2:21

Stephanus(i) 21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
Nestle(i) 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
f35(i) 21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Vulgate(i) 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
WestSaxon990(i) 21 He aras ða & onfeng þt cild & his modor. & com on israhela-land;
Wycliffe(i) 21 Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
Tyndale(i) 21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
Coverdale(i) 21 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel.
MSTC(i) 21 Then he arose up, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Matthew(i) 21 Then he arose vp, and toke the childe and his mother, & came into the lande of Israell.
Great(i) 21 And he arose, and toke the chylde and hys mother, & came into the land of Israell.
Geneva(i) 21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
Bishops(i) 21 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel
DouayRheims(i) 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
KJV(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJV_Cambridge(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Mace(i) 21 then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Whiston(i) 21 And he arose, and took the young child and his mothr, and came into the Land of Israel.
Wesley(i) 21 And he arose and took the young child and his mother,
Worsley(i) 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel:
Haweis(i) 21 So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel.
Thomson(i) 21 Accordingly he arose and took the child and his mother and came to the land of Israel:
Webster(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Living_Oracles(i) 21 Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel;
Etheridge(i) 21 And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel.
Murdock(i) 21 And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
Sawyer(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel.
Diaglott(i) 21 He and arising took the infant and the mother of it, and came into land Israel.
ABU(i) 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Anderson(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Noyes(i) 21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
YLT(i) 21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
JuliaSmith(i) 21 And having risen, he took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Darby(i) 21 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
ERV(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ASV(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Rotherham(i) 21 And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
Godbey(i) 21 And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel.
WNT(i) 21 So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
Worrell(i) 21 And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
Moffatt(i) 21 So he rose, took the child and his mother and went to the land of Israel;
Goodspeed(i) 21 Then he awoke, and took the child and his mother and went to the land of Israel.
Riverside(i) 21 So he arose, and took the child and his mother and came into the land of Israel.
MNT(i) 21 So he rose and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Lamsa(i) 21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel.
CLV(i) 21 Now he, being roused, took along the little Boy and His mother and entered into the land of Israel.
Williams(i) 21 Then he awoke, tenderly took the child and His mother, and made the trip to the land of Israel.
BBE(i) 21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
MKJV(i) 21 And he arose and took the child and His mother and came into the land of Israel.
LITV(i) 21 And rising up, he took along the child and His mother and came into the land of Israel.
ECB(i) 21 And he rises, and takes the young child and his mother and goes to the land of Yisra El:
AUV(i) 21 So he got up, took the young child and His mother and went [back] to the country of Israel.
ACV(i) 21 And having awaken, he took the child and his mother, and came into the land of Israel.
Common(i) 21 And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
WEB(i) 21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
NHEB(i) 21 And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
AKJV(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJC(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJ2000(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
UKJV(i) 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
RKJNT(i) 21 And he arose, and took the child and his mother, and came to the land of Israel.
TKJU(i) 21 And he arose, and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
RYLT(i) 21 And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
EJ2000(i) 21 And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.
CAB(i) 21 Then he rose and took along the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
WPNT(i) 21 So he got up and took the young Child and His mother and went into the land of Israel.
JMNT(i) 21 So he, being roused and getting up, takes along the young Boy and His mother, and enters into the land of Israel.
NSB(i) 21 Joseph took the child and his mother to Israel.
ISV(i) 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel.
LEB(i) 21 So he got up and* took the child and his mother and entered* the land of Israel.
BGB(i) 21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
BIB(i) 21 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) εἰσῆλθεν (came) εἰς (into) γῆν (the land) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i) 21 And having arisen, he took the Child and His mother and came into the land of Israel.
BSB(i) 21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
MSB(i) 21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
MLV(i) 21 Now he arose and took the young child and his mother and entered into the land of Israel.
VIN(i) 21 So he rose, took the child and his mother and went to the land of Israel;
Luther1545(i) 21 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Luther1912(i) 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
ELB1871(i) 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
ELB1905(i) 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
DSV(i) 21 Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israëls.
DarbyFR(i) 21 Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;
Martin(i) 21 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
Segond(i) 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
SE(i) 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.
ReinaValera(i) 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
JBS(i) 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.
Albanian(i) 21 Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
RST(i) 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Peshitta(i) 21 ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀
Arabic(i) 21 فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل.
Amharic(i) 21 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን ያዘና ወደ እስራኤል አገር ገባ።
Armenian(i) 21 Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
Breton(i) 21 Hemañ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel hag e vamm, hag a zeuas e bro-Israel.
Basque(i) 21 Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.
Bulgarian(i) 21 И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в израилевата земя.
Croatian(i) 21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
BKR(i) 21 Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
Danish(i) 21 Men han stod op og tog Barnet og dets Moder og kom til Israels Land.
CUV(i) 21 約 瑟 就 起 來 , 把 小 孩 子 和 他 母 親 帶 到 以 色 列 地 去 ;
CUVS(i) 21 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;
Esperanto(i) 21 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.
Estonian(i) 21 Siis ta tõusis ning võttis Lapsukese ja Ta Ema enesega ja tuli Iisraelimaale.
Finnish(i) 21 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.
FinnishPR(i) 21 Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
Georgian(i) 21 ხოლო იგი აღდგა და წარმოიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად ისრაჱლისა.
Haitian(i) 21 Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 21 Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.
Indonesian(i) 21 Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel.
Italian(i) 21 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.
Japanese(i) 21 ヨセフ起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地に到りしに、
Kabyle(i) 21 Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s, yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail
Korean(i) 21 요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라
Latvian(i) 21 Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē.
Lithuanian(i) 21 Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę.
PBG(i) 21 A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.
Portuguese(i) 21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
ManxGaelic(i) 21 As dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo as e voir, as haink eh gys cheer Israel.
Norwegian(i) 21 Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.
Romanian(i) 21 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.
Ukrainian(i) 21 І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву.
UkrainianNT(i) 21 І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
SBL Greek NT Apparatus

21 εἰσῆλθεν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP